Гарік Кричевський переспівав свій хіт “Киевляночка” українською: путану із москви замінив рекетир з 90-х

Автор: Галина Ворона
15:30 16.01

Зірка шансону Гарік Кричевський, що вирішив перекласти усі свої пісні з російської на українську, презентував відеокліп на українськомовну "Кияночку". Українську версію пісні "Киевляночка" написав для Гаріка Кричевського поет Євген Рибчинський.

Відеокліп “Кияночки” вийшов на ютубі, проте фінальний варіант пісні дещо відрізняється від оприлюдненого раніше перекладу.

В описі під відео співак зазначає, що у співавторстві з Ромою Луговим відредагував переклад свого друга Євгена Рибчинського і дописав третій куплет.  

У кліпі знявся співак Павло Зібров. На початку він телефонує Гаріку та питає, коли ми почуємо українською мовою пісню “Кияночка”. Між ними відбувається діалог, Кричевський каже: “Вмикай камеру, все побачиш сам”.

У перекладі Євгена Рибчинського були рядки:

Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!

Не повія із москви, не польська панночка,

А усміхнена вродлива україночка,

Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!

У остаточному варіанті “повія з Москви” зникла, натомість Кричевський співає.

Ой, киянка, ти киянка, ти кияночка!

Не з Берліна фрау, ні з Варшави панночка,

А чарівна чорнобрива україночка,

Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка.

Також Кричевський змінив рядки Євгена Рибчинського: “Украли навіть фотографію на згадку, Де в пеньюарі посміхалася вона”. Гарік прибрав пеньюар, і вийшло: “Украли навіть фотографію на згадку, З якої мило посміхалася вона”.

Також зазнали змін слова останніх куплетах. У Євгена Рибчинського було:

Вона відкрила двері, як в німому фільмі,

І я пішов на дно її хмільних очей,

Упав як в прірву у її палкі обійми,

Відчув нутром всю пристрасть зоряних ночей.

А за вікном сміявся Київ наді мною,

Я сам не знав тоді, наскільки все не ок,

Що чоловік її повернеться й зі мною

Почне важкий і непотрібний діалог.

Гарік же співає зовсім інший куплет та додає рядки про рекетира з 90-х (після чого дуже сміється Павло Зібров):

Зустрілись ми, це було так незвично,

Забув я все і на порозі обімілів.

І виглядала вона просто фантастично,

Сказати щось у мене не знайшлося слів.

А за вікном сміявся Київ, як шалений,

Я ще не знав тоді, що вже програв турнір.

Що чоловік у неї не співак, не вчений,

Не бізнесмен, а з 90-х рекетир.

Отож “путаны”, “воровки” і “цыганочки”, які були в російськомовній версії пісні, зникли. Навіть прибрали “повію із Москви” і “пеньюар”, але з’явився “рекетир із 90-х”.

Читайте також:  У Києві відкриють фотовиставку до дня народження Максима Кривцова

Нагадаємо, зірка шансону Кричевський пережив мікроінфаркт і попросив свого друга Євгена Рибчинського перекласти на українську мову хіт “Киевляночка”.

Останні новини