«Не повія із москви»: зірка шансону Кричевський пережив мікроінфаркт і попросив поета перекласти на українську мову хіт «Киевляночка»

Автор: Оксана Тупальська
13:35 29.12.2023

Українську версію пісні «Киевляночка» написав для Гаріка Кричевського поет Євген Рибчинський. Мовляв, зірка шансону вирішив перекласти усі свої пісні з російської на українську. Дім Гаріка під Києвом постраждав через російську навалу, а він сам захворів та був змушений поїхати на лікування.

«Не повія із москви»: зірка шансону Кричевський пережив мікроінфаркт і попросив поета перекласти на українську мову хіт «Киевляночка»
Світлодіодне освітлення

«Є у мене такий шансонований друзяко зі Львова Гарік Кричевський. Все життя він писав російською за рідкісним виключенням 2-3 пісень. Почалася повномасштабна інтервенція і у Гаріка стався мікроінфаркт – він до останнього не міг повірити у віроломство рашистів. Ледь відкачали», – розповів Євген Рибчинський у соцмережі.

Відомо, що після деокупації Київщини Гарік Кричевський виявив, що в його будинку в селі Березівка Бучанського району жили російські окупанти.

«Вкрали майже всю техніку, єдине, що лишилося, це гранд-піано, музичний інструмент мій такий антикварний, який мені привезли з Америки. Вони просто не зрозуміли, що це. Наприклад, вкрали телевізори, вони не знали, що цей інструмент дорожчий за ті телевізори”, – розказував восени минулого року Кричевський.

Дім співака новий, він не встиг туди переїхати з родиною до повномасштабного вторгнення. Село сильно постраждало, бо коли виганяли росіян, багато будинків були поруйновані.

Поруч з хатою Кричевського – дім Ірини Білик, яка теж після повернення виявила, що там жили московити, ймовірно зробили в хаті свій штаб. В її домі потрощили майно, вікна були вибиті, вкрали апаратуру.

В домі Ірини Білик

Не побрали тільки блискучі шуби та рукавички, які Ірина зберігала для концертів.

«Мої друзі, всі 50 чоловік, хто там був у будинках, їх вивели, і вони ішли з білими прапорами хто куди… Стріляли, дуже багато трупів у мене біля будинку. Це якраз напрямок Стоянки, до Житомира… Я живу посередині дороги до Житомира, якраз де поворот, де вони виїжджали і це все крошили. Жодного магазину не залишилося, школи – все-все сплюндровано”, – розповіла Білик.

Як розповів Євген Рибчинський про намір перекласти увесь репертуар, аби той звучав українською Гарік Кричевський повідомив дзвінком з Німеччини, куди поїхав лікуватися.

«Дзвонить і каже – перекладаю усі свої пісні українською. Кажу – прекрасно! А він: можеш допомогти, бо не йде рима. І от я переклав Кияночку, і тепер у Гаріка буде справжній український хіт», – поділився Рибчинський.

Цього року Гарік організував збір, аби побудувати укриття в лікарні Охматдит. Кошти з благодійних концертів, що дає Гарік Кричевський в містах Західної Європи, Ізраїлю, спрямовуються на допомогу Збройним Силам України, обладнання для дитячих лікарень.

А на Youtube-каналі 60-річного Кричевського з’явилася ще одна пісня українською «Я сумую за тобою».

А ось і новий текст «Кияночки»:

  • У цьому місті я буваю дуже зрідка
  • І от приїхав щонайбільше на пів дня.
  • В руках валіза, шестиструнка й жовта квітка,
  • Кохання в серці і омріяна весна.

 

  • Моя знайома десь живе на Бесарабці,
  • Між нами завжди кілометри і роки,
  • І я пишу, хоча ми навіть не коханці,
  • У синій зошит їй присвячені рядки.

 

  • Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
  • Не повія із москви, не польська панночка,
  • А усміхнена вродлива україночка,
  • Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!

 

  • І поки я дзвонив їй з людного вокзалу
  • Кудись валіза моя зникла назавжди,
  • І залишилася мені одна гітара,
  • Троянди квітка і романтика в душі.

 

  • І я пішов бульваром вниз на Бесарабку,
  • В кишенях нуль, але щасливий без вина,
  • Украли навіть фотографію на згадку,
  • Де в пеньюарі посміхалася вона.

 

  • Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
  • Не повія із москви, не польська панночка,
  • А усміхнена вродлива україночка,
  • Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!

 

  • Вона відкрила двері як в німому фільмі,
  • І я пішов на дно її хмільних очей,
  • Упав як в прірву у її палкі обійми,
  • Відчув нутром всю пристрасть зоряних ночей.

 

  • А за вікном сміявся Київ наді мною,
  • Я сам не знав тоді, наскільки все не ок,
  • Що чоловік її повернеться й зі мною
  • Почне важкий і непотрібний діалог.

 

  • Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
  • Не повія із москви, не польська панночка,
  • А усміхнена вродлива україночка,
  • Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!

Переклад Євгена Рибчинського

Після звістки про переклад пісень Кричевського, у соцмережах почали писати: “але ж це шансон!”. Що Гарік думає про “шансон”, можна дізнатися з його інтерв’ю в “АрміяInform”:

“Хтось називає це «шансоном», хтось — «міським романсом», хтось — «жанровою піснею». Я ніяк до цього не йшов, просто писав пісні під гітару для себе, для друзів, для душі. І те, що вони вписалися до цього жанру, до речі, суперечливо… Якщо професійний музикант послухає мої альбоми, то він знайде там і елементи джазу, і «латино», і «босса-нова». Я розумію це так: будь-яка пісня, яка має зміст, де є сенс слухати слова, — це те, що зараз називають «шансоном»”

Новий-старий хіт, переписаний українською, створила у грудні цього року і Ірина Білик – з субтитрами, щоб шанувальники могли співати та вчити текст. 

“Подарунок вiд моеї талановитої сусідки!)))”, – написав Кричевський.

Я дивлюсь на небо кожен день,
Я дивлюсь на місяць і на зорі.
Не змінився зміст моїх пісень,
Часу всупереч і навіть долі.
Сльози втрат, надія на весну,
Де розлука — там слова до Бога.
Кожна мить — це думка про війну,
Кожен день — це наша Перемога!

Гарік Кричевський, грудень 2022 р.

Раніше “ВК” рекомендував найкращі святкові концерти до Різдва Христового, які варто подивитися вже тепер.

Великий Київ у Google News

підписатися