Шість книг, які претендують на Букерівську премію 2026 року

Фото ілюстративне

Цього року до шорт-листа Міжнародної Букерівської премії увійшли шість романів, які переносять читачів із Тайваню часів японської колонізації до пропагандистських студій нацистської Німеччини.

Як повідомляється, переможця Міжнародної Букерівської премії 2026 року буде оголошено цього тижня.

Шість приголомшливих перекладених творів змагаються за головний приз у розмірі 57 000 євро та честь отримати одну з найпрестижніших літературних премій світу. Кожен автор та перекладач, які увійшли до шортліста, також отримують близько 3000 євро.

Премія присуджується щорічно за одну книгу, перекладену англійською мовою та видану у Великій Британії чи Ірландії.

Цього року п’ять із шести авторів, які увійшли до шортліста, — жінки, як і чотири з шести перекладачів, а книги спочатку були написані п’ятьма різними мовами, при цьому автори та перекладачі представляють вісім національностей.

Голова журі та автор Наташа Браун зазначила, що шість книг, які увійшли до шортліста, «відбивають моменти з минулого століття, ці книги несуть у собі відлуння історії».

Вона додала: «Перечитуючи кожну книгу, ми знаходили надію, розуміння та полум’яну людяність, а також незабутніх персонажів, до яких, я впевнена, читачі повертатимуться знову і знову».

Дорожні нотатки про Тайваню” – Ян Шуанцзи, переклад Лін Кінга.
Дія роману розгортається на Тайвані в 1930-х роках, за часів японської колоніальної влади. У центрі сюжету — японська письменниця Аояма Тидзуко та її тайванський перекладач, які подорожують островом разом із Тидзуко.

В основі сюжету лежать інтимні стосунки між двома жінками: наповнені дивними бажаннями, невисловленими прагненнями та напругою колоніального життя, які виявляються у спільних трапезах та незакінчених фразах.

«Завдяки чудовим описам їжі, кумедним діалогам та метафізичним поворотам сюжету, від цього роману неможливо було відірватися. «Подорожі Тайванем» — це неймовірний подвійний акт: він одночасно є і чудовою романтичною історією, і проникливим постколоніальним романом», — зазначають члени журі конкурсу.

Вперше книга була опублікована китайською мовою у 2020 році та отримала премію «Золотий штатив» — найпрестижнішу літературну премію Тайваню — після чого була перекладена англійською мовою.

“Та, Хто Залишилася” – Рене Карабаш, переклад Ізідори Ангел.
Дія роману розгортається в албанському співтоваристві, що зникає, керованому древнім Кануном Леке Дукаджіні — правовим кодексом, який розглядає жінок як власність. У центрі оповіді – 33-річна Бекія, якій загрожує примусовий шлюб.

Її план полягає в тому, щоб втекти, отримати нове ім’я Матія та стати останньою «присяжною незайманою» громади, здійснивши соціальний перехід від жінки до чоловіка.

На думку журі, роман «прекрасно передає невизначеність хворобливих спогадів, що вислизає. Матія — переконливий оповідач, історія якого повністю захопила нашу увагу».

Відьма” – Марі Ндіайє, переклад Джордана Стампа.
Роман «Відьма», вперше опублікований французькою мовою в 1996 році, розповідає історію Люсі, «посередньої» відьми, яка живе у задушливому шлюбі у маленькому французькому містечку. Її дочки успадковують її магію і тут же залишають батьківський будинок (у буквальному сенсі), чоловік іде, і сім’я, яку вона створила, розпадається навколо неї.

Дотепна, казкова, тривожна та чарівна п’єса «Відьма» яскраво розкриває таємниці жіночності та материнства, на думку журі.

“Мова в цьому романі – і в перекладі Джордана Стампа – вишукана: пропозиції звиваються і трансформуються несподіваним чином”, – зазначають члени журі.

“Ночі в Тегерані тихі” – Шіда Базіар, переклад Рут Мартін.
Дія роману «Ночі в Тегерані» починається після іранської революції 1979 року і охоплює чотири десятиліття, розповідаючи історію однієї сім’ї, яка пережила потрясіння та вигнання.

Кожна з чотирьох частин розповіді ведеться від імені різних членів сім’ї — батька-революціонера, матері, яка любить літературу, дочки, яка вперше відвідала Іран, та сина, залученого до політики «Зеленого руху» 2009 року, — і всі вони розділені десятиліттям.

«Ночі в Тегерані тихі» — зворушливий роман про гноблення, опір і абсолютне прагнення свободи.

Режисер” – Даніель Кельманн, переклад Росса Бенджаміна.
Коли у 1930-х роках до влади приходять нацисти, Г. В. Пабст, один із найвидатніших режисерів кінематографу, знімає фільми у Франції. Рятуючись від жахів нової Німеччини, він біжить до Голлівуду. Але під сліпучим каліфорнійським сонцем всесвітньо відомий режисер раптово виявляється ніким. Навіть Грета Гарбо, яку він уславив, не може йому допомогти.

«Режисер» — це роман про небезпечні ілюзії кіноекрана. Він занурюється в життя художника та його угоду з дияволом, досліджуючи складні взаємини та відмінності між мистецтвом та владою, красою та варварством.

“Про Землю такою, якою вона є” – Ана Паула Майя, переклад Падми Вішванатан.
На землях, де колись катували та вбивали поневолених людей, держава побудувала в глушині виправну колонію, де ув’язнені могли пройти реабілітацію, але ніколи не могли втекти.

Але в останні дні існування в’язниці розгортається нова жахлива історія: щоночі в повню ув’язнених звільняють, начальник в’язниці озброюється гвинтівками, і починається полювання.

Журі охарактеризувало цей роман як «тривожний твір, в якому ми опиняємось в оточенні групи чоловіків, чиї зв’язки руйнуються таким чином, що це важко зрозуміти і від цього неможливо відвести погляд».

Книга-переможець буде оголошена у вівторок, 19 травня 2026 року.