Мій шлях від Великих Мостів до експертизи в США: Оксана Ключка про створення інтегрованих книг для суботніх шкіл

Збереження рідної мови у дітей в еміграції — гостра проблема для тисяч родин. В умовах, коли нове мовне середовище повністю поглинає дитину, традиційні методики навчання через зазубрювання правил перестають працювати.

Педагогиня та методистка Оксана Ключка пройшла шлях від керівництва творчими проєктами у невеликому українському місті Великі Мости до розробки навчальних програм у Німеччині, Іспанії та США. Сьогодні вона створює інтегровані підручники для суботніх шкіл, змінюючи саму логіку викладання.

Ми поговорили з Оксаною про те, як навчити дитину мови без психологічного тиску, чому досвід створення двомовного дитячого садка в Іспанії виявився успішним і як її власні наукові публікації лягли в основу навчальних посібників для дітей в Америці.

Оксано, вітаю. Ваш професійний шлях починався на Львівщині, у Великих Мостах, де ви багато років керували дитячим хореографічним колективом «Каблучок». Як цей досвід роботи з дитячою креативністю допомагає вам сьогодні, коли ви створюєте навчальні програми в США?

— Вітаю! У Центрі дитячої творчості я створювала танцювальні композиції, де традиції поєднувалися з сучасними елементами. Саме там я зрозуміла, що дитина залучається до процесу лише тоді, коли вона проживає матеріал емоційно та через дію. 

У США цей досвід став базою. Сухі правила граматики не працюють із втомленими дітьми. Я переношу творчий підхід і наочність на уроки мови, щоб зробити процес живим.

До переїзду в Америку ви встигли попрацювати в Німеччині, а згодом в Іспанії, де з колегами відкрили «Простір додаткової освіти» та двомовний дитячий садок. Розкажіть, як там формувалася ваша авторська методика?

— В Іспанії двомовний дитячий садок вимагав особливого підходу до навчання, адже малюки не можуть вчитися за класичними підручниками. Там я почала активно застосовувати метод інтерпретації та поступового ускладнення. 

Ми перетворювали слова на зрозумілі образи та схеми, діти засвоювали мову через гру. М’яке занурення без тиску дає найшвидший результат.

Тепер ви живете і працюєте в США. Чим американська реальність суботніх шкіл відрізняється від європейського досвіду?

— У США все влаштовано інакше, тут родной язик англійський, и дети всегда находяться в середовищі де розмовляють англійською мовою. Діти приходять до суботньої школи після п’яти днів в американській загальноосвітній системі, вони вже адаптовані до місцевого середовища і сильно втомлюються. 

Тут акцент зміщується на збереження мови, тому жорсткі методи виключені. Моє завдання як керівника програм — утримати їхній інтерес і зробити мову простором дружби, а не нав’язаним обов’язком.

Ви згадали, що в навчальному процесі не можна діяти жорстко. Як навчити дитину мови в таких умовах і не травмувати її?

— Головне — прибрати примус. Якщо змушувати вчити правила силою, виникне психологічний бар’єр і відторгнення. Я будую навчання навколо асоціацій: ми беремо близькі дитині теми і розбираємо їх через зрозумілу логіку. 

Замість того, щоб зубрить таблиці відмінків, ми малюємо зв’язки між словами. Коли дитина бачить структуру, страх помилки зникає, а мова стає природною частиною життя.

Тобто ви пропонуєте повністю відмовитися від класичних академічних підручників?

— Не так радикально, але я переконана, що старі академічні посібники для двомовних дітей у США не підходять, вони занадто перевантажені сухою теорією. 

Саме тому я зараз пишу нові книги для шкіл українознавства. Мої підручники будуються навколо візуальних схем та вправ на логіку — це допомагає дитині почуватися впевнено на кожному уроці.

— Наприкінці 2025 і на початку цього року у вас вийшли дві великі статті в міжнародних рецензованих наукових журналах — The American Journal of Applied Sciences та «Інтернаука». Чому практикуючому педагогу важливо самостійно займатися академічними дослідженнями?

— Власна наукова база дозволяє перевірити практику на великих обсягах даних. У своїй американській статті я детально розібрала, як творча інтерпретація фольклора та цифровий сторітелінг допомагають ефективніше освоювати мову та культуру в двомовному середовищі.

Моя друга робота присвячена герменевтичному підходу та стратегіям візуального мислення — це смисловий каркас моїх програм. Кожна сторінка моїх майбутніх книг спирається на ці підтверджені наукові висновки.

— Як саме ці наукові методи, охоплюючи стратегії візуального мислення (VTS), відображаються на змісті ваших книг? Як це виглядає на практиці?

— Ми повністю відходимо від монотонного заучування. Методики візуального мислення вчать дитину сприймати текст через образи, схеми або дії, а складна граматика дробиться на невеликі логічні етапи.

Наприклад, нещодавно учень довго не міг зрозуміти систему відмінків. Ми перестали зубрити правила, розклали тему на асоціативні зв’язки, використовуючи запропоновані в моїх наукових роботах підходи, і бар’єр зник. 

Дитина сама побачила логічну структуру і змогла пояснити форму слова. Це і є результат правильної методики.

Але ж така детальна робота вимагає багато екранного часу, а батьки й так скаржаться на велику кількість гаджетів у дітей.

— Проблема гаджетів перебільшена, якщо використовувати їхню логіку, а не самі пристрої. У моїх планах на майбутнє — відкриття школи повністю без гаджетів. 

Але принципи подачі інформації ми беремо сучасні: висока наочність, щільність і динамічність контенту. Мої книги замінюють екрани, бо вони візуально привабливі й побудовані на близьких дитині асоціаціях.

Яким ви бачите майбутнє навчальних програм для дітей за межами рідної країни?

— Навчання стане більш гнучким і технологічним за своєю суттю, навіть без використання планшетів. Досвід, який ми зараз напрацьовуємо в США та Європі, створюючи нові стандарти, з часом принесе користь педагогіці в усьому світі. 

Універсальні візуальні інструменти допоможуть дітям у будь-якій країні зберігати свою ідентичність і культуру, залишаючись при цьому частиною сучасного розвиненого суспільства.

Як створюються нові книги для двомовного середовища

Практичний досвід Оксани Ключки доводить, що створення авторських навчальних програм — це не абстрактна теорія, а необхідність для сучасних шкіл за кордоном.

Її книги, побудовані на поетапному ускладненні матеріалу та візуальній логіці, дозволяють зберігати мову без психологічного травмування дітей. Формуючи нові стандарти навчання, експертка створює надійну базу для розвитку двомовної освіти в США та Європі.

Автор: Олег Ликоренко