Гарік Кричевський переспівав свій хіт “Киевляночка” українською: путану із москви замінив рекетир з 90-х

Автор: Галина Ворона
15:30 16.01

Зірка шансону Гарік Кричевський, що вирішив перекласти усі свої пісні з російської на українську, презентував відеокліп на українськомовну “Кияночку”. Українську версію пісні “Киевляночка” написав для Гаріка Кричевського поет Євген Рибчинський.

Гарік Кричевський переспівав свій хіт “Киевляночка” українською: путану із москви замінив рекетир з 90-х

Відеокліп “Кияночки” вийшов на ютубі, проте фінальний варіант пісні дещо відрізняється від оприлюдненого раніше перекладу.

В описі під відео співак зазначає, що у співавторстві з Ромою Луговим відредагував переклад свого друга Євгена Рибчинського і дописав третій куплет.  

У кліпі знявся співак Павло Зібров. На початку він телефонує Гаріку та питає, коли ми почуємо українською мовою пісню “Кияночка”. Між ними відбувається діалог, Кричевський каже: “Вмикай камеру, все побачиш сам”.

У перекладі Євгена Рибчинського були рядки:

Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!

Не повія із москви, не польська панночка,

А усміхнена вродлива україночка,

Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!

У остаточному варіанті “повія з Москви” зникла, натомість Кричевський співає.

Ой, киянка, ти киянка, ти кияночка!

Не з Берліна фрау, ні з Варшави панночка,

А чарівна чорнобрива україночка,

Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка.

Також Кричевський змінив рядки Євгена Рибчинського: “Украли навіть фотографію на згадку, Де в пеньюарі посміхалася вона”. Гарік прибрав пеньюар, і вийшло: “Украли навіть фотографію на згадку, З якої мило посміхалася вона”.

Також зазнали змін слова останніх куплетах. У Євгена Рибчинського було:

Вона відкрила двері, як в німому фільмі,

І я пішов на дно її хмільних очей,

Упав як в прірву у її палкі обійми,

Відчув нутром всю пристрасть зоряних ночей.

А за вікном сміявся Київ наді мною,

Я сам не знав тоді, наскільки все не ок,

Що чоловік її повернеться й зі мною

Почне важкий і непотрібний діалог.

Гарік же співає зовсім інший куплет та додає рядки про рекетира з 90-х (після чого дуже сміється Павло Зібров):

Зустрілись ми, це було так незвично,

Забув я все і на порозі обімілів.

І виглядала вона просто фантастично,

Сказати щось у мене не знайшлося слів.

А за вікном сміявся Київ, як шалений,

Я ще не знав тоді, що вже програв турнір.

Що чоловік у неї не співак, не вчений,

Не бізнесмен, а з 90-х рекетир.

Отож “путаны”, “воровки” і “цыганочки”, які були в російськомовній версії пісні, зникли. Навіть прибрали “повію із Москви” і “пеньюар”, але з’явився “рекетир із 90-х”.

Читайте також:  У Києві відкриють фотовиставку до дня народження Максима Кривцова

Нагадаємо, зірка шансону Кричевський пережив мікроінфаркт і попросив свого друга Євгена Рибчинського перекласти на українську мову хіт “Киевляночка”.

Великий Київ у Google News

підписатися