Як заявила у Facebook колишня аспірантка Інституті філології Ганна Вознюк, вона впродовж 8 років перекладала збірку віршів японської поетеси Йосано Акіко. Її науковим керівником був професор кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно‑Східної Азії КНУ імені Тараса Шевченка Іван Бондаренко. Жінка каже, що планувала видати свою працю, однак наставник її випередив – випустив збірку під своїм ім’ям.
“У 2021 році я радісно ділилася на фейсбук новиною про те, що після майже 8-ми років кропіткої роботи я закінчила перший український переклад збірки 399-ти віршів танка “Скуйовджене волосся” японської поетеси Йосано Акіко. Ця робота лягла в основу моєї кандидатської дисертації (робота є у вільному доступі у мережі), яку я захистила у тому ж 2021-му році. Я готувала збірник до публікації, але сталася війна”, – розповіла жінка.
Ганна зазначає, що обговорювала з наставником свої плани видати свою роботу, але хотіла ще вдосконалити переклад. А 13 вересня її колишній науковий керівник професор Бондаренко Іван Петрович презентував перед кафедрою нібито свій переклад тієї ж збірки.
“Іван Петрович, скориставшись моїм перекладом і коментарями до віршів як підрядником, вирішив зробити це швидше, не вважаючи за потрібне згадати моє ім’я навіть побіжно. Цей переклад має для мене велике значення як моя перша ґрунтовна робота у якості перекладача. Він має значення для моєї родини, яка слідкувала за процесом від самого початку і підтримувала мене на цьому шляху. Тому я не хочу мовчати про цю ситуацію і хочу надати їй розголосу хоча б серед колег”, – наголошує перекладачка.
На кафедрі мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії висловили свою позицію щодо звинувачень професора Бондаренка у плагіаті.
У зверненні працівники кафедри стверджують, що ці вірші професор нібито перекладав раніше, посилаючись на збірку “Жага кохання” 2016 року, в якій було понад 100 віршів Йосано Акіко.