Про це на своїй Facebook-сторінці повідомив народний депутат від “ЄС” Володимир В’ятрович.
За його словами, із закоропроєкту вилучаються всі норми, які звузили б сферу застосування української мови на телебаченні і в кінопрокаті, а саме:
- вимога демонстрування англомовних фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу;
- зміни до закону про кінематографію;
- зміни до закону про державну мову в частині кіно;
- зміни до закону про медіа про зниження квоти україномовних програм.
Дякую колегам за мудре державницьке рішення, яке дозволить розглядати законопроєкт без вибухонебезпечних антиукраїнських норм”, – додав Володимир В’ятрович.
Читайте також: Кіно англійською: у Мінкульті хочуть щоб і глядач був, і бізнес не постраждав
Нагадаємо, Зеленський подав законопроект про новий статус англійської мови. Відтак, англійська стане мовою міжнародного спілкування в Україні – її вивчення зроблять більш доступним.
За його положеннями, статус англійської мови мають офіційно закріпити як одну з мов міжнародного спілкування в Україні.
Одразу після внесення до Верховної Ради законопроєкту про статус англійської мови в суспільстві почалися гострі дискусії щодо низки його положень, зокрема стосовно дубляжу. Професійна спільнота назвала законопроєкт таким, який вб’є сферу дубляжу, а також може призвести до повернення піратства та російського кіно.
Добровільна спілка перекладачів і акторів дубляжу зазначили, що зараз українська мова у кінотеатрах є прикладом тієї самої “лагідної” українізації та допомагає поширювати мову у тих регіонах, де вона ще не є часто вживаною у побуті.
Читайте також: Українці закликають Зеленського залишити дубляж в кіно державною