Оперне лібрето Жадана  “Вишиваний. Король України” вийде двома мовами

Олександра Саєнко та Сергій Жадан

У видавництві «Білка» вийде двома мовами оперне лібрето Сергія Жадана  “Вишиваний. Король України”. Дохід від реалізації передадуть «Хартії», що боронить Харківщину.

Двомовне видання Сергія Жадана «Вишиваний. Король України», що в серпні побачить світ у видавництві «Білка» — це оперне лібрето про Василя Вишиваного, ерцгерцога з роду Габсбурґів, який полюбив та обрав Україну своєю батьківщиною та став на захист її незалежності.

Україно-німецький текст вкотре підкреслює: українська мова серед європейських – на рівних. Яскравим доказом цього стала престижна Австрійська державна премія з європейської літератури, яку Жадан нещодавно отримав першим серед українських письменників. Книга виходить у рік 130-річчя Василя Вишиваного й доповнює низку важливих подій, присвячених його постаті, нагадуючи про органічну присутність України в європейському культурному просторі та силу літератури як інструменту культурної дипломатії.

Прем’єра опери Алли Загайкевич «Вишиваний. Король України» відбулася у жовтні 2021 року у Харкові. Тоді ж лібрето було видано окремим накладом, який швидко розійшовся серед поціновувачів української історії та творчості Жадана. 

У 2024 році Клаудія Дате, яка працює з творами Жадана вже 20 років, переклала на німецьку лібрето для австрійського видавництва з українським корінням UStream Verlag. Дизайн книжки розробив один з найкращих українських каліграфів зі світовим ім’ям Олексій Чекаль. Преамбулу до книги написав онук останнього імператора Австро-Угорщини Карл фон Габсбург. І ось у 2025 році, коли відзначають 130-річний ювілей Василя Вишиваного в серпні лібрето вийде у видавництві «Білка», тепер двома мовами під однією обкладинкою.

Постер зі сторінки видавництва Білка

Символічно, що прибуток від видання лібрето «Вишиваний. Король України» буде передано на потреби 13-ї бригади Національної гвардії України «Хартія», яка з 2022 року захищає Харківщину. Адже між «Вишиваним» і «Хартією» існує тісний і природний зв’язок. Засновник добровольчого батальйону «Хартія» Всеволод Кожемяко став ініціатором та замовником створення опери про Василя Вишиваного. А автор лібрето Сергій Жадан нині відповідає за комунікаційну службу бригади та, більш того, є автором самої назви «Хартія». Тож «Хартія» і «Вишиваний» — це не просто окремі проєкти, а взаємопов’язані сторінки сучасної української історії, об’єднані спільною ідеєю свободи та любові до Батьківщини.

Ця австрійсько-українська книга – просто квінтесенція того, як ми поєднуємо культури та історії, — зазначила харків’янка, продюсерка опери та міждисциплінарного проєкту  «Вишиваний. Король України» та культурна дипломатка України в Австрії Олександра Саєнко. —

Ми демонструємо, що Україна в європейському контексті була вже тоді, вона і зараз залишається. Ми не просимо “візьміть нас в Європу”. Це абсолютно нормально для України бути частиною Європи

Переглянути більше, погортати книгу та зробити передзамовлення можна тут: https://www.belkabook.com/product/vyshyvanyj-korol-ukrayiny-sergij-zhadan

Дизайнер Олексій Чекаль. Фото надано Олексієм Чекалем

Видавництво Білка: «Книжка під час війни — це теж зброя»

Видавництво «Білка» засноване у 2018 році та спеціалізується на виданні  військової літератури та сучасної української прози. На сайті видавництва зазначено, що їх книги мають важливу соціальну місію, задовольняють актуальні потреби і запити суспільства.

У «Білці» ми видаємо книжки військових, волонтерів, сучасних українських авторів — тих, хто талановито говорить про найважливіші події нашої країни , пояснює вибір директорка видавництва “Білка” Ірина Білоцерковська.

Ми віримо, що книжка під час війни — це теж зброя. А коли це тексти Сергія Жадана — то ще й дуже точна і сильна зброя

Видавництво отримало численні нагороди та відзнаки літературних форумів та два роки поспіль є переможцями найпрестижнішого книжкового конкурсу в Україні — «Книга Року ВВС».

Серед переможців прозова саме двомовна збірка «Мої жінки» Юлії Ілюхи, в ній текст надрукований українською та англійською мовами. Так книга стає доступною не лише для україномовних читачів, а й для іноземців, які цікавляться українською культурою та літературою, а також для діаспори. Двомовні видання сприяють поширенню української культури у світі.

Саме видавчиня Ірина Белоцерківська переконала продюсерку міждисциплінарний проєкту«Вишиваний. Король України» Олександру Саєнко робити лібрето двома мовами:

Нам захотілося зробити книжку двомовною, щоб вона говорила одразу з двома світами. Бо німецька одна з найбільш вживаних мов у Європі, і нам важливо бути не лише почутими, а й зрозумілими для своїх сусідів.

Тому ця книга є елементом народної дипломатії. Вона для всіх, хто вивчає мову, має німецькомовних друзів чи просто хоче, щоб про Україну в Європі говорили більше, більше розуміли, а значить підтримували

Напередодні виходу двомовного видання, Сергій Жадан став першим українцем, що отримав Австрійську державну премію з європейської літератури. Церемонія нагородження відбулася під час Зальцбурзького фестивалю 25 липня.

Премію присуджують з 1965 року за внесок в розвиток європейської літератури — а у випадку Жадана це десятки книжок, перекладених багатьма мовами. Клаудія Дате, що зробила німецький переклад «Вишиваний. Король України», перекладала й текст промови Жадана в Зальцбурзі.

Література не завжди видається доречною, коли мова заходить про споглядання смерті. А втім, свідчити про війну потрібно, – сказав Сергій Жадан у своїй промові під час нагородження. Свідчити — щоби далі боротись. Свідчити — щоби любити

Дизайнер Олексій Чекаль. Фото надано Олексієм Чекалем

Читачі вважають текст Жадана «Вишиваний. Король України» пророчим

Текст лібрето пророчим я звісно не вважаю, але вважаю, що українська історія має здатність повторюватись і ходити колами, – прокоментував  автор лібрето Сергій Жадан щодо «пророчого» тексту лібрето.

Питання вибору, питання прийняття своєї ідентичності, прийняття тієї чи іншої сторони цивілізаційного протистояння – ці речі були актуальними для українців сто років тому, за часів Вишиваного, актуальними вони лишаються і до сьогодні.

Про що це свідчить? Можливо про те, що наша дорога, вектор нашого українського руху є об’єктивним і, за великим рахунком, належить не так політиці, як історії. Ми стояли перед необхідністю відірватись від імперії сто років тому, ми стоїмо перед цією необхідністю і сьогодні. Більше того – певен, що ми від неї вже відірвались. Щоправда це місце відриву, ця рана – вона далі відкрита, вона болить і знесилює. Але рани мають здатність затягуватись.

Вишиваний, на мою думку, актуальний саме цією відкритістю до вибору. Того самого вибору, який цими роками роблять мільйони українців, які якоїсь миті зважуються і не бояться признатися в тому, що вони українці.

Для багатьох цей природній, здавалося б, процес, далі є емоційно складним. Але він є неуникненним – ми стаємо собою, ми повертаємо собі свою сутність, ми починаємо її захищати

Двомовне видання. Дизайн Олексія Чекаля

Дизайн книги

У новому виданні збережено все найкраще з австрійського видання «Вишиваний. Король України». І це не тільки бездоганний літературний переклад  Клаудії Дате, який, за словами Олександри Саєнко, «не тільки максимально близький до змісту, але зберігає стиль Жадана настільки, що навіть відчувається його фонетика».

Це дизайн та шрифти, які спеціально розробив один з найкращих та найавторитетніших українських каліграфів і дизайнерів Олексій Чекаль. Він створив візуальне рішення на перетині стилістики віденської Сецесії та українського авангарду. Для заголовків він спеціально розробив шрифт Wilhelm, який поєднує написи віденського архітектора Отто Вагнера та харківського конструктивізму.

Чорно-червоний колорит використаний, щоб підкреслити тяглість з прапором українського спротиву. Чекаль вважає, що через типографіку йому вдалося передати дух тих великих та жахливих часів, коли Україна намагалася здобути свою державність.

Видання також доповнюють фотографії з оперної прем’єри, яка відбулася 1 жовтня 2021 року у Харківському національному академічному театрі опери та балету імені М.В. Лисенка / СХІД ОПЕРА.

Увічнення пам’яті Василя Вишиваного у 130-річний ювілей

Австрійський ерцгерцог Вільгельм Франц фон Габсбург-Лотрінґен, знаний в Україні як Василь Вишиваний — ім’я, яке йому дали українські вояки під час Першої світової війни, — народився 10 лютого 1895 року. Численні події цього року в Україні та за її межами, присвячені 130-річчю від дня народження Василя Вишиваного, яскраво свідчать про зростаючий інтерес до його постаті та підкреслюють його важливу роль в історії та формуванні української ідентичності. Його бурхливе життя є яскравим прикладом того, як людина з іншої культури може глибоко перейнятися українським духом і присвятити своє життя боротьбі за її свободу.

Наприклад, Центральний державний архів громадських об’єднань та україніки та Служба зовнішньої розвідки України оприлюднили документи, пов’язані з діяльністю Василя Вишиваного, зокрема повну цифрову копію його архівної кримінальної справи. Ці матеріали дають змогу глибше вивчити біографію Вишиваного, його роль в українській революції 1917–1921 років, а також його намагання схилити європейських політиків на бік України.

Всеволод Кожемяко та продюсерка опери Олександра Саєнко на прем’єрі опери. Фото надано Олександрою Саєнко


Цікаві факти

У 2021, це й рік виходу опери, в Україні відкрили два пам’ятники Василю Вишиваному (Вільгельму Габсбургу):

  • у Сквері Василя Вишиваного на вулиці Іллєнка, 39, неподалік від станції метро «Лук’янівська» у Києві. Місце обрано не випадково – саме в Лук’янівській в’язниці, що знаходиться поруч, Василь Вишиваний помер у 1948 році;
  • на території Навчального центру Національної Гвардії України у місті Золочів на Львівщині. 

Вулиця Василя Вишиваного є у Дніпровському районі Києва (на ДВРЗ), Івано-Франківську, Хмельницькому, а у Львові є площа Вишиваного.
Довідка. Міждисциплінарний проєкт «Вишиваний. Король України»