«Є у мене такий шансонований друзяко зі Львова Гарік Кричевський. Все життя він писав російською за рідкісним виключенням 2-3 пісень. Почалася повномасштабна інтервенція і у Гаріка стався мікроінфаркт – він до останнього не міг повірити у віроломство рашистів. Ледь відкачали», – розповів Євген Рибчинський у соцмережі.
Відомо, що після деокупації Київщини Гарік Кричевський виявив, що в його будинку в селі Березівка Бучанського району жили російські окупанти.
«Вкрали майже всю техніку, єдине, що лишилося, це гранд-піано, музичний інструмент мій такий антикварний, який мені привезли з Америки. Вони просто не зрозуміли, що це. Наприклад, вкрали телевізори, вони не знали, що цей інструмент дорожчий за ті телевізори”, – розказував восени минулого року Кричевський.
Дім співака новий, він не встиг туди переїхати з родиною до повномасштабного вторгнення. Село сильно постраждало, бо коли виганяли росіян, багато будинків були поруйновані.
Поруч з хатою Кричевського – дім Ірини Білик, яка теж після повернення виявила, що там жили московити, ймовірно зробили в хаті свій штаб. В її домі потрощили майно, вікна були вибиті, вкрали апаратуру.
Не побрали тільки блискучі шуби та рукавички, які Ірина зберігала для концертів.
«Мої друзі, всі 50 чоловік, хто там був у будинках, їх вивели, і вони ішли з білими прапорами хто куди… Стріляли, дуже багато трупів у мене біля будинку. Це якраз напрямок Стоянки, до Житомира… Я живу посередині дороги до Житомира, якраз де поворот, де вони виїжджали і це все крошили. Жодного магазину не залишилося, школи – все-все сплюндровано”, – розповіла Білик.
Як розповів Євген Рибчинський про намір перекласти увесь репертуар, аби той звучав українською Гарік Кричевський повідомив дзвінком з Німеччини, куди поїхав лікуватися.
«Дзвонить і каже – перекладаю усі свої пісні українською. Кажу – прекрасно! А він: можеш допомогти, бо не йде рима. І от я переклав Кияночку, і тепер у Гаріка буде справжній український хіт», – поділився Рибчинський.
Цього року Гарік організував збір, аби побудувати укриття в лікарні Охматдит. Кошти з благодійних концертів, що дає Гарік Кричевський в містах Західної Європи, Ізраїлю, спрямовуються на допомогу Збройним Силам України, обладнання для дитячих лікарень.
А на Youtube-каналі 60-річного Кричевського з’явилася ще одна пісня українською «Я сумую за тобою».
А ось і новий текст «Кияночки»:
- У цьому місті я буваю дуже зрідка
- І от приїхав щонайбільше на пів дня.
- В руках валіза, шестиструнка й жовта квітка,
- Кохання в серці і омріяна весна.
- Моя знайома десь живе на Бесарабці,
- Між нами завжди кілометри і роки,
- І я пишу, хоча ми навіть не коханці,
- У синій зошит їй присвячені рядки.
- Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
- Не повія із москви, не польська панночка,
- А усміхнена вродлива україночка,
- Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!
- І поки я дзвонив їй з людного вокзалу
- Кудись валіза моя зникла назавжди,
- І залишилася мені одна гітара,
- Троянди квітка і романтика в душі.
- І я пішов бульваром вниз на Бесарабку,
- В кишенях нуль, але щасливий без вина,
- Украли навіть фотографію на згадку,
- Де в пеньюарі посміхалася вона.
- Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
- Не повія із москви, не польська панночка,
- А усміхнена вродлива україночка,
- Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!
- Вона відкрила двері як в німому фільмі,
- І я пішов на дно її хмільних очей,
- Упав як в прірву у її палкі обійми,
- Відчув нутром всю пристрасть зоряних ночей.
- А за вікном сміявся Київ наді мною,
- Я сам не знав тоді, наскільки все не ок,
- Що чоловік її повернеться й зі мною
- Почне важкий і непотрібний діалог.
- Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
- Не повія із москви, не польська панночка,
- А усміхнена вродлива україночка,
- Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!
Переклад Євгена Рибчинського
Після звістки про переклад пісень Кричевського, у соцмережах почали писати: “але ж це шансон!”. Що Гарік думає про “шансон”, можна дізнатися з його інтерв’ю в “АрміяInform”:
“Хтось називає це «шансоном», хтось — «міським романсом», хтось — «жанровою піснею». Я ніяк до цього не йшов, просто писав пісні під гітару для себе, для друзів, для душі. І те, що вони вписалися до цього жанру, до речі, суперечливо… Якщо професійний музикант послухає мої альбоми, то він знайде там і елементи джазу, і «латино», і «босса-нова». Я розумію це так: будь-яка пісня, яка має зміст, де є сенс слухати слова, — це те, що зараз називають «шансоном»”
Новий-старий хіт, переписаний українською, створила у грудні цього року і Ірина Білик – з субтитрами, щоб шанувальники могли співати та вчити текст.
“Подарунок вiд моеї талановитої сусідки!)))”, – написав Кричевський.
Я дивлюсь на небо кожен день,
Я дивлюсь на місяць і на зорі.
Не змінився зміст моїх пісень,
Часу всупереч і навіть долі.
Сльози втрат, надія на весну,
Де розлука — там слова до Бога.
Кожна мить — це думка про війну,
Кожен день — це наша Перемога!
Гарік Кричевський, грудень 2022 р.
Раніше “ВК” рекомендував найкращі святкові концерти до Різдва Христового, які варто подивитися вже тепер.