Киянка шукала колискові для сина, а вийшов проєкт “Антологія українських колискових”

Автор: Любава Лисичкіна
21:18 Сьогодні

До кожного відео додані субтитри українською, англійською та французькими мовами. А анімовані ілюстрації до кожної колискової створила поетеса і дизайнерка Оксана Гаджій.

Киянка шукала колискові для сина, а вийшов проєкт “Антологія українських колискових” Фото: ілюстративне
Світлодіодне освітлення

Про це повідомляє Суспільне Культура.

Елла Євтушенко — українська поетка, перекладачка і музикантка. Народилася в Києві. Французьку мову і літературу вивчала в КНУ ім. Тараса Шевченка. Перекладає поезію, художню прозу й нон-фікшн з англійської та французької мов.

У 2016 році випустила дебютну поетичну збірку Lichtung, а її музична історія охоплює такі проєкти, як рок-бенд Drunk&Drowned і електронний гурт “Микола і Телевізор”. А також із 2020 року сольний електронно-поетичний проєкт Thuyone.

Колискові

Проєкт вийшов на YouTube-каналі “Колискові для Лавріна”, який письменниця заснувала після народження сина. Наразі до проєкту увійшло 18 автентичних колискових в авторській обробці. 

За словами поетки, проєкт призначений для молодих батьків, бабусь і дідусів, які шукають українського контенту для дітей різного віку. А також він буде цікавий для тих, хто цікавиться українським фольклором.

“Цей проєкт особливо мені дорогий, бо, почавшись з особистого інтересу, він переріс у щось набагато більше — пошук коріння, копання вглиб. І мене захоплює, що у процесі цього дослідження я виявила, що в усіх українських колискових є багато спільних сюжетів і спільних мелодій. І, як на мене, це також важливо. І звичайно, мені приємно мати змогу поділитися цими надбаннями з іншими українцями”, — зазначила Елла Євтушенко.

Елла Євтушенко створила проєкт “Колискові для Лавріна” після народження сина. надано Суспільному авторкою проєкту

Усі колискові в проєкті походять із різних куточків України, навіть з кількох регіонів сусідніх країн (Підляшшя й Воронежчина). Вони всі різні за настроєм, виконує пісні сама Елла Євтушенко.

Авторка проєкту розповідає, що спочатку старалася обирати тільки хороші й приємні колискові, і тому оминала ті, де матір жаліється на панщину, на батька дитини, чи що вона не спить і не дає працювати. Але зрештою у добірці з’явилася пісня “Коту, коту, котусю”.

Це козацька колискова, записана на Східній Слобожанщині, у Воронезькій області. У ній мова йде про козака, що лежить “поцюканий, порубаний” у траві.

“І водночас у ній є продовження, якась надія, що козак таки встане і повернеться до коханої”, — розповідає Євтушенко.

Також у межах проєкту створено путівник “Як заколисати дитиноньку”, де авторка ділиться досвідом, як вивчати й співати колискові.

Проєкт “Антологія українських колискових” створено за підтримки Українського культурного фонду та Посольства Королівства Нідерланди в Україні. Одним з остінніх відео-колискових є пісня з Чернігівщини “Ой ти, коте, не гуди”:

 Відомо, у театрі Франка за два дні — довгоочікувана прем’єра «Слуги двох панів».

Великий Київ у Google News

підписатися