До Дня Києва лідери думок і впливові люди з різних країн пояснили своїм підписникам, чому всього дві літери в назві української столиці мають значення, розповідає Visitkyiv.
Перекладач французької, фінансист каліфорнійської компанії, композитор з Куби, інфлуенсерка з Нігерії. Різні країни, різні професії, різні причини опинитися в Україні. Але всіх їх об’єднує одне: вони живуть тут, приїжджають сюди або підтримують країну здалеку
До Дня Києва 31 травня лідери думок пояснили своїм підписникам, чому “Kiev” і “Kyiv” — це не одне й те саме.
Майкл Віллена, США
Фінансист, стендап комік

“Це Kyiv, а не Kiev. Для мене цю різницю може бути складно почути, і вона може здаватися незначною. Але для українців це їхня мова, їхня історія та їхня незалежність”, — каже Майкл.
Ассумпта, Нігерія
Акторка, інфлуенсерка

“Україна бореться за свою ідентичність, культуру. І така дрібна річ, як вірно вимовлена назва міста — це дуже важливо”, — каже Ассумпта.
Алексі Одоне, Франція
Перекладач та викладач французької мови

“Це не просто питання правопису. Це питання поваги до ідентичності міста та права називати себе так, як воно називає себе саме”, —каже Алексі.
Адріан Ліцея, Куба
Вокаліст і композитор

“Привітайте Київ, назвавши його своїм іменем”, — звернувся до своїх англомовних підписників Адріан.
Звідки взявся “Kiev”
За цими двома літерами — кілька століть цілеспрямованої політики. Впродовж віків Російська імперія, а згодом радянська влада, просували назви українських міст через російську транслітерацію, подаючи її як єдино правильну. Так у міжнародному вжитку закріпився “Kiev” — варіант, що не має стосунку до того, як самі кияни називають своє місто.

Як світ почав говорити правильно
У 1995 році український уряд офіційно повернув історичну назву “Kyiv”. Але світ ще довго продовжував писати по-старому.
У 2018 році МЗС України запустило кампанію #KyivNotKiev. Те, що починалося як онлайн-акція, за кілька років змінило редакційні стандарти BBC, CNN, The New York Times, The Guardian. До правильного написання перейшли уряди, міжнародні організації, авіакомпанії, Google і Apple. Британська мережа супермаркетів перейменувала “chicken Kiev” на “chicken Kyiv” — дрібна, але показова деталь.
Після початку повномасштабного вторгнення “Kyiv” остаточно закріпився як норма. Але “Kiev” досі зустрічається в старих навігаційних додатках, на сайтах, у повсякденній мові людей.
Чому іноземці говорять про це сьогодні
Для українців правильна назва міста очевидна, а для більшості людей за межами країни — ні. Саме тому голоси тих, хто приїхав в Київ, пожив і зрозумів, працюють інакше, ніж будь-яке офіційне роз’яснення.


